Global Schwalm Sampler – Update (39)

The hanging bar for the sampler was promptly delivered. Because of the plans to ship the sampler to other countries, I chose a stable telescopic bar, which consists of several parts.

This is inserted into the upper tunnel and pressed to the top edge. Stable nylon threads are pulled through all layers of the fabric just below the bar and knotted into loops. Then the first test suspension takes place – the loops are attached to hooks on the ceiling. Because I could only secure two loops while standing on the high ladder, three times the entire heavy piece fell down while trying to hang it. After securing the two loops, I had to go down and move the ladder to secure the others. In the end, the weight was just too much for two hanging points, an issue that was made worse by not having the right hooks and not having access to specialist shops due to the pandemic lock down.
After a few changes in the hanging technique came finally the big moment:

Although still completely wrinkled by the many crashes and not yet finally ironed, the sampler presented itself to my satisfaction. Of course, it should not stay in my private rooms, but move to my exhibition rooms – but that will take time. Because of the pandemic my studio has been closed for so long and will probably stay that way for some time. At home I have the opportunity to look at the work done in peace and enjoy the sight of the many collected embroideries.

The only free wall in my home was, in the end, too narrow for the pattern cloth. There was nothing left but to place it in the room at the transition between the ceiling and the sloping wall. This addition brought two advantages: first, there are spotlights on the ceiling, which put the embroidery in the right light,

and second, the cloth can be illuminated from behind in this way.

Due to the changed suspension and the now necessary overhang on both sides of the sampler, the bar was too short for a really safe hold. A new, longer bar was ordered.

The table was prepared for ironing. A layer of insulating material with aluminum foil over a length of more than 2.20 m,

a thick layer of terry fabric and a further layer of smooth cotton fabric should suffice.

The sampler was taken down.

The floor covered with a cloth to keep the unironed part of the sampler clean and stocked up with enough spray starch, the ironing work began.

Ironed piece by piece and pulled over the tables in stages, the cloth finally lay nicely smooth in front of me.

The bar was pushed through and attached to the ceiling. Despite the greatest care, a few wrinkles have again appeared in the fabric. Also, the sampler cloth hangs slightly wavy in some places – I will probably have to correct the tension between the holding bar and the ceiling in some places. Without the support of additional nylon loops, the stable but very long bar sags a little, which can be seen here already in the first minutes of hanging, and it will intensify over time.

Maybe I’m just too persnickety about the light waves – after all, it’s textile fabric, not rigid material. I was also able to observe that with increasing humidity, some linen fabrics trend to wear somewhat out.

However, for the moment I am satisfied with the result – the remaining fine adjustments are made when the sampler has taken its regular place in my exhibition rooms.

More than anything, I am happy with the great result and enjoy the sight of the beautiful embroideries every day.

One final time I will report on the sampler cloth , then – after almost a year – the project Global Schwalm Sampler will give way to other subjects.

Previous Update
Next Update

16 Comments
  1. Dear Luzine
    I am in awe at the amount of work you have put in to complete the sampler – and how amazing it looks. While the embroiderers who provided their contributions are to be congratulated at taking part, it is your dedication to this project which has enabled it to come to fruition. Thank you.

    frei übersetzt:
    Ich bin beeindruckt von der Menge an Arbeit, die Sie in die Fertigstellung des Samplers gesteckt haben – und wie erstaunlich er aussieht. Den Stickerinnen, die ihre Beiträge geleistet haben, ist zu ihrer Teilnahme zu gratulieren, doch ist es Ihr Engagement für dieses Projekt, das es ermöglicht hat, es zu verwirklichen. Dankeschön.

    • Thank you Ann, and all the other contributors for taking part. For me it was a great fun to receive all the beautiful embroideries. Then it developed to a big challenge to puzzle all together – but as requirements increase, people grow. Growing was, seen from the end – beside some trouble – a fun. Also it made me a little bit proud.

      frei übersetzt:
      Vielen Dank an Ann und alle anderen Mitwirkenden für ihre Teilnahme. Für mich war es ein großer Spaß, all die schönen Stickereien zu erhalten. Dann entwickelte es sich zu einer großen Herausforderung, alle zusammen zu setzen – aber mit steigenden Anforderungen wachsen die Menschen. Wachsen war, vom Schluß aus gesehen – neben einigen Schwierigkeiten – ein Spaß. Auch das hat mich ein bisschen stolz gemacht.

  2. It looks amazing, Luzine! Congratulations on putting all those different fabrics and sizes together so beautifully. What a challenging puzzle it must have been for you. I would love to see it one day and be able to admire it from close up.

    frei übersetzt:
    Es sieht toll aus, Luzine! Herzlichen Glückwunsch, dass Sie all diese verschiedenen Stoffe und Größen so schön zusammengestellt haben. Was für ein herausforderndes Puzzle muss es für Sie gewesen sein. Ich würde es gerne eines Tages sehen und es aus der Nähe bewundern können.

    • Thank you, Lynn.
      Do you know a place or an event in Australia to exhibit the Global Schwalm Sampler there?

      frei übersetzt:
      Danke, Lynn.
      Kennen Sie einen Ort oder eine Veranstaltung in Australien, um dort das Globale Schwälmer Mustertuchr auszustellen?

  3. A spectacular achievement Luzine, one of which you can be justly proud. I hope I can see it one day.

    frei übersetzt:
    Eine spektakuläre Leistung Luzine, auf die Sie zu Recht stolz sein können. Ich hoffe ich kann es eines Tages sehen.

    • Thank you, Heather,
      First there have to be done some works from craftsman, then the sampler can take its base place in my exhibition rooms. Unfortunately I can not open before the pandemic barriers are removed. May be, you can visit Eschwege again any day or may be, the Global Schwalm Sampler is exhibited in a place closer to your home.

      frei Übersetzt: Zuerst müssen einige Arbeiten von Handwerkern erledigt werden, dann kann das Mustertuch seinen Platz in meinen Ausstellungsräumen einnehmen. Leider kann ich nicht öffnen, bevor die Pandemiebarrieren beseitigt sind. Möglicherweise können Sie Eschwege eines Tages wieder besuchen oder das Globale Schwälmer Mustertuch wird an einem Ort in Ihrer Nähe ausgestellt.

  4. Congratulations Luzine, it looks magnificent. You can rightly feel very proud of yourself for making it happen especially your dedication and thoroughness in workmanship to carry it through to completion. Well done to all the contributors as well for your beautiful and varied stitchings. Looking forward to seeing the Global Schwalm Sampler one day. Carol Stacey.

    frei übersetzt: Herzlichen Glückwunsch Luzine, es sieht großartig aus. Sie können zu Recht sehr stolz auf sich sein, dass Sie es geschafft haben, insbesondere Ihr Engagement und Ihre Gründlichkeit bei der Verarbeitung, um es bis zur Fertigstellung durchzusetzen. Gut gemacht an alle Mitwirkenden für Ihre schönen und abwechslungsreichen Stickereien. Ich freue mich darauf, eines Tages das Globale Schwälmer Mustertuch zu sehen.

    • Thank you, Carol,
      in the Global Schwalm Sampler Project I – and all the contributors too, I think – experienced new things in collaboration, not in the same place but spread around the world, and partly with people with whom I had no previous contact.
      Same interestes make so much possible!
      Is this a new way forward?

      frei übersetzt: In den Projekt Globales Schwälmer Musteruch habe ich – und ich glaube auch alle Mitwirkenden – neue Formen der Zusammenarbeit erlebt, nicht am selben Ort, sondern auf der ganzen Welt verbreitet, und teilweise mit Menschen, mit denen ich zuvor keinen Kontakt hatte.
      Gleiche Interessen machen so viel möglich!
      Ist das ein neuer Weg nach vorne?

  5. Dear Luzine,

    Just I remind of these words:
    “Do small things, with great love.”

    I thank you again very much ♡

    Yasuko

    frei übersetzt: Ich erinnere mich gerade an diese Worte: „Mach kleine Dinge mit großer Liebe.“

    • Danke, Yasuko,
      ich antworte mit einem Sprichwort: “Gut Ding will Weile haben”. Meiner Meinung nach hatte das Projekt genug Weile.

      roughly translated: I answer with a proverb: “Good things take time”. In my opinion, the project has had enough time.

  6. Herzlichen Glückwunsch zu dieser ausserordentlichen Handarbeit.Die unzähligen Stunden und viel Geschick prägen dieses einmalige Stück und werden uns an ein besonderes Jahr erinnern.
    Vielen lieben Dank!
    Herzliche Grüße und bleiben sie gesund.
    Anita Bischof

    roughly translated:
    Congratulations on this extraordinary craftsmanship. The countless hours and a lot of skill shape this unique piece and will remind us of a special year.

    • Danke!
      Während der Fertigstellung des Mustertuches habe ich gelernt, wo die Schwierigkeiten beim Zusammenfügen liegen. Mit diesem Wissen könnte ich es jetzt sicherlich besser machen – aber solch ein Projekt begleitet man nur einmal!

      roughly translated: During the completion of the sampler I learned where the difficulties in joining lie. With this knowledge I could certainly do it better now – but such a project is only accompanied once!

  7. Meine lieben Stickerinnen aus der ganzen Welt. Es ist mir ein großes Anliegen einmal danke zu sagen, an alle die an diesem Gemeinschaftswerk teilgenommen haben.
    Am Anfang war der Aufruf und die Idee von Frau Happel Anfang April 2020.
    Eine Idee, die wie eine Lawine über uns rollte. Eine Idee, die ich echt nicht so erwartet hätte. Okay, haben ja Zeit und sticken irgendwas. Aber was dann über die Monate hinweg bei Frau Happel eintraf war für mich unglaublich.
    Spätestens im Sommer 2020 habe ich gemerkt, das wird was großartiges. Wöchentlich habe ich dann gespannt auf die nächsten Veröffentlichungen gewartet.
    Zuerst dachte ich, da kommen nur Einsendungen aus Europa, vielleicht aus den USA. Aber wie war ich überrascht, dass es Stickerinnen in Taiwan, Japan, Hongkong, Australien, Neuseeland gab. Also am anderen Ende der Welt!
    Ich kann die Länder gar nicht alle aufzählen, so viele waren es.
    Einsendungen aus 14 Nationen! Das muss man sich mal vorstellen, unglaublich!
    Gleichwohl bleiben mir einige Einsendungen in Erinnerung. Wie die italienischen Stickerinnen die wegen der Ausgangssperren nur unter großen Mühen Leinen organisieren konnten.
    Die Gruppe aus Hongkong fand ich auch spannend. Die fertigen Arbeiten mußten durch die Leiterin der Gruppe mühsam in der Stadt zusammen gesammelt werden. Es gab ja auch dort die Ausgangssperre.
    Hat in meiner Phantasie irgendwas von „Mission Impossible“ zu tun.
    Dann wurden Tiere gestickt! Solche kann man nicht in die Schwälmer Stickerei umsetzen, geht nicht! Geht doch!
    Die Kreativität hatte keine Grenzen, Hochachtung!
    Oft wurden von den Stickerinnen Motive gearbeitet, die einen Bezug auf ihr jeweiliges Land haben.
    Der Kookaburra, ein Vogel aus Australien. Ich musste erst mal googeln was das für ein Vogel ist!
    Typische Motive aus dem Land der Stickerinnen, wie den Texasstern, Blätter des Eukalyptusbaumes, ein Fächer, eine Tulpe und und und. Ich kann sie gar nicht alle aufzählen.
    Dann aber auch die traditionellen Motive der Schwälmer Stickerei. Immer wieder schön anzusehen wie verschiedene Musterstiche kombiniert wurden. Ein Fundus an Anregungen.
    Zum Schluss kam noch der allübergreifende und vereinende Regenbogen.
    Fünf Streifen für jeden Erdteil, der über der Gemeinschaft der Stickerinnen schwebt. Wahnsinnig schöne Idee.
    Nun zum Schluss: „wär hat’s erfunden“ würden angeblich die Schweizer sagen?
    Frau Happel!
    Ich weiß ja nicht wie man auf so eine Idee kommt, aber diese war genial.
    Jetzt werden von Frau Happel mit unglaublichem Aufwand alle Teile zusammengenäht. Im Blog sieht man welche Überlegungen nötig sind um 92 Einzelteile zu einem Ganzen zusammen zu fügen.
    Ich sage nur chapeau, ich ziehe meinen Hut vor Frau Happel vor dieser gigantischen Arbeit.
    Für mich bleibt der Stolz mitgemacht zu haben und dabei gewesen zu sein.
    Ihr Ladies da draußen, seid auch stolz!

    roughly translated:
    My dear embroiderers from all over the world. It is my devote wish to say once thank you to all who have participated in this joint project.
    In the beginning – April 2020 – there was the idea and the call from Luzine Happel.a
    An idea that rolled over us like an avalanche. An idea that I really didn’t anticipate. Okay, we have time and we will embroider something, I thought. But what was contributed over the months was incredible to me.

    By summer 2020 at the latest, I noticed that it was going to be great. Every week I waited eagerly for the next blog post.

    At first I thought there would only be entries from Europe, maybe from the USA. But how surprised I was that there were embroiderers in Taiwan, Japan, Hong Kong, Australia, New Zealand taking part – so at the other end of the world!

    I can’t even list all the countries, there were so many.
    Submissions from 14 nations! You have to imagine that, stunning!
    Nevertheless, I remember some of the submissions. Like those of the Italian embroiderers, who were only able to organize linen with great difficulty due to the lock down.

    I also found the group from Hong Kong exciting. The finished works must be collected toilsome in the city by the leader of the group. There was a lock down too.

    In my imagination this has something to do with “Mission Impossible”.

    Then animals have been embroidered!
    These cannot be implemented in Schwalm embroidery, it does not work – but it does!
    Creativity had no limits, respect!
    The embroiderers often designed motifs related to their respective countries.
    The kookaburra, a bird from Australia. I first had to google what kind of bird that is!
    Typical motifs from the states of the embroiderers, such as the Texas star, leaves of the eucalyptus tree, a fan, a tulip and so on. I cannot even list them all.

    But then also the traditional motifs of Schwalm embroidery. Always nice to see how different filling pattern stitches were combined. A fund of suggestions.
    Finally came the all-encompassing and unifying rainbow.
    Five stripes for every continent that hovers over the community of embroiderers. Humongous nice idea.
    Now to the end: “Who invented it” would Swiss people supposedly say?
    Mrs. Happel!
    I don’t know how one comes up with such an idea, but this one was brilliant.
    Now Ms. Happel sews all parts together with incredible effort. In the blog one can see what considerations are necessary to assemble 92 individual pieces together into one.
    I just say chapeau, I take my hat off to Frau Happel for this gigantic work.
    For me the pride remains to have participated and to have been there.
    You ladies out there, be proud too!

    • Wow, diesen Kommentar musste ich erst mal verdauen!
      Danke für die vielen lobenden Worte. Die Anerkennung spornt mich an und bringt mich sofort auf viele neue Ideen (dabei wollte ich mich eigentlich jetzt erst einmal entspannen.) Für das Globale Schwälmer Mustertuch habe ich schon ein paar Konzepte entwickelt. Es soll ja schließlich keinen Dornröschenschlaf im abgelegenen Eschwege verbringen. Einen Vorstoß habe ich schon gewagt. Wenn er erfolgreich war, werde ich davon berichten.
      Auch für ein weiteres, länderübergreifendes Gemeinschaftsprojekt für Stickerinnen habe ich eine gute Idee. Aber diesmal will ich bessere Vorarbeit leisten.
      Es wird nicht langweilig.

      Eine Frage: Ist es angebracht, dass ich die jeweiligen Kommentare zu übersetzen versuche? Was meinen Sie?

      Roughly translated:
      Wow, I had to digest this comment first!

      Thank you for the many words of praise. The recognition spurs me on and immediately gives me a lot of new ideas (actually I wanted to relax for now.) I have already developed a few concepts for the Global Schwalm Sampler. After all, it shouldn’t spend a deep sleep in the remote Eschwege.
      I’ve already ventured a move. If it was successful, I will report on it.
      I also have a good idea for another cross-border joint project for embroiderers. But this time I want to do better preparatory work.
      It does not get boring.
      One question: Is it appropriate that I try to translate the respective comments? What do you think?

  8. Hallo Frau Happel, selbstverständlich durften Sie meinen Kommentar übersetzen. Die Ladies da draußen können meine Gedanken gerne auch lese.
    Eine Frage, wäre es möglich das Mustertuch zu fotografieren, so als Poster ? Auch könnte ich mir vorstellen, dass Sie über diese Gemeinschaftsarbeit ein Buch herausgeben?
    Lieben Gruß

    roughly translated: One question, would it be possible to photograph the sampler as a poster? I could also imagine that you would publish a book about this collaborative effort?

    • Leider ist es mir mit meiner Ausstattung nicht möglich, eine Aufnahme des Mustertuches zu machen, die gut genug für ein Poster wäre. Ich hatte schon versucht, um eine “schönes” Deckblattbild zu bekommen, ein Grafik zu erstellen. Dies ist aber äußerst mühsam. Die Idee mit dem Poster finde ich sehr gut. Ich werde daran arbeiten.

      roughly translated: Unfortunately, with my equipment, it is not possible for me to take a picture of the sampler that would be good enough for a poster. I had already tried to create a graphic in order to get a “nice” cover sheet image. But this is extremely tedious. I think the idea with the poster is very good. I’ll work on it.

Leave a Reply